https://www.funkybird.ru/policymaker

Русский язык — официальный в ПАСЕ?

Инициатива нашла поддержку депутатов из большинства стран континента.

25 января в ходе очередной сессии ПАСЕ был распространен предложенный австрийским депутатом Мартином Графом проект резолюции под красноречивым названием. «О необходимости изменения ст. 27 Регламента Ассамблеи в части придания статуса ее официальных языков немецкому, итальянскому и русскому, которые сейчас являются рабочими языками Ассамблеи».

Вот текст этого короткого документа

«1. Статьей 27 Регламента Парламентской Ассамблеи определен статус английского и французского как официальных языков Ассамблеи. Также она определяет немецкий, итальянский и русский как лишь «рабочие языки».

2. Поскольку документы Совета Европы публикуются только на двух официальных языках, многие заинтересованные граждане из стран-членов не могут быть в курсе политических событий в Ассамблее, не говоря уже о комитетах.

3. Тот факт, что наиболее широко распространенные в континентальной Европы языки, русский и немецкий, не являются официальными языками Совета Европы особенно вредно для положения Совета Европы как организации в его русско- или немецкоязычных странах-членах. Из того факт, что немецкий и русский, так же, как и итальянский, были до сих пор рабочими языками Ассамблеи, вытекает требование предоставить им статус и официальных языков Ассамблеи. Более того, нынешняя ситуация, несмотря на применение цифровых информационных и коммуникационных технологий, создает языковой барьер, который жестко ограничивает обмен информацией между Советом Европы с одной стороны и гражданами, неправительственными организациями и предприятиями с другой, что например, видно по вебсайту Парламентской Ассамблеи.

4. Увеличение числа официальных языков может также улучшить эффективность индивидуальных членов Ассамблеи, так как оно снимет языковой барьер, препятствующий их согражданам и их коллегам в национальных парламентах получать информацию о развитии событий в ПАСЕ».

Что необычного в таком проекте резолюции? Ведь на каждой сессии ПАСЕ распространяется около десятка документов такого рода и лишь меньшинство из них приводит к практическим результатам в виде обсуждения вопроса. А необычно здесь число подписей. Как правило, более 50 депутатских подписей под таким проектом — редкость. Например, под проектом резолюции на бесспорно важную тему «злоупотребление досудебным арестом» на этой же январской сессии подписалось 23 депутата. Здесь же 109 подписей членов ПАСЕ (представители всех 5 ее фракций) и еще 6 депутатов из стран-наблюдателей: Марокко, Мексики и Палестины!

География подписей впечатляет. Само собой документ поддержали многие представители из заинтересованных стран, то есть стран, где упомянутые языки имеют государственный статус: России, Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейна, Италии, Сан-Марино (напомню, Белоруссия не является членом СЕ). Но таковых парламентариев меньшинство в числе подписантов — 53. А большинство подписей оставили депутаты из большего числа иных государств, входящих в Совет Европы: Великобритании, Ирландии, Нидерландов, Бельгии, Франции, Дании, Мальты, Польши, Чехии, Словакии, Венгрии, Румынии, Сербии, Албании, Черногории, Греции, Латвии, Армении, Азербайджана, Украины. Украинских подписей там 4 — главы делегации Ивана Попеску (ПР), его однопартийца Алексея Плотникова, внефракционного Владимира Пилипенко и формальной «нунсовки» Оксаны Билозир (на официальном же сайте ПАСЕ она числится не как «нашеукраинка», а как христианский демократ). Подпись последней — приятно-неожиданное событие, поскольку обостренно-негативное отношение к русскому языку представителей украинской гуманитарной интеллигенции хорошо известно.

Отсутствие подписей депутатов ряда стран также никак не может трактоваться как их негативное отношение к предложенной идее. Ведь инициаторы проектов резолюций не ставят целью обойти все национальные делегации. Речь же не идет о голосовании в стенах ПАСЕ, а минимальное число подписей для регистрации проекта в данном случае многократно перекрыто. Трудно представить, чтобы, когда дело дойдет до голосования, такую резолюцию не поддержат, скажем, представители Люксембурга, где немецкий является наиболее распространенным государственным языком.

А до голосования документ должен дойти, ибо такое обилие подписей сложно проигнорировать. Признание русского, как и других упомянутых языков, официальными в ПАСЕ будет означать в частности, что сайт организации превратится из двуязычного в пятиязычный. И его содержание на каждом из языков будет идентичным. За одним исключением — стенограммы дебатов. Ибо эта стенограмма отличается и сейчас в двух существующих версиях. Так, в англоязычном тексте речи депутатов, выступавших на английском, даются полностью, а выступавших на остальных языках в изложении. Во франкоязычной версии — то же самое, только полные тексты даются уже речей на французском. Именно эту версию, например, надо смотреть, если хочешь прочитать выступление Ивана Попеску.

Да, роль ПАСЕ в современной Европе не слишком велика. Кроме того, не исключено, что с признанием официального статуса русского, немецкого и итальянского языков в ПАСЕ, ряд депутатов, для которых эти языки родные, все равно будут выступать на английском, чтобы быть лучшем понятым большинством зала. Но это никак не умаляет инициативы Мартина Графа и его коллег из большинства стран континента.

В отношении русского языка эта инициатива является этапной. Ведь впервые после распада СССР заходит речь о его официальном статусе в рамках всеевропейской организации. Это корректирует распространенное мнение, что с исчезновением Советского Союза, роль русского языка в мире безвозвратно уменьшилась.

Надо также обратить внимание, что в проекте резолюции говорится о русскоязычных государствах Европы. То есть речь идет о фактическом признании того, что русский язык является родным и для широкого круга жителей постсоветских государств, а еще для более широкого круга он является более понятным, чем иные официальные языки ПАСЕ (здесь речь идет уже и о жителях государств Восточной Европы и Балкан).

Следовательно, независимо от того, что написано в конституциях этих стран, целесообразно доносить информацию до круга этих граждан на их родном языке или на наиболее понятном для них языке иностранном.