https://www.funkybird.ru/policymaker

Проект по повышению роли кыргызского языка

Мурат Джунушев бросил еще один кусочек сахара в чай и обвел взглядом кафе – популярное место встречи бишкекской образованной элиты.

«Видели, кто здесь сидит? Я бы сказал, 95 процентов из них – кыргызы, – говорит он, оглядывая посетителей кафе, которые расположились в мягких креслах, печатая что-то на клавиатуре и поглощая гамбургеры. – А на каком языке они разговаривают? На русском».

Джунушев является одним из инициаторов акции под названием «Мы хотим включить кыргызский язык в сервис «Google Translate»» [www.enetil.kg] – амбициозного проекта, призванного сделать кыргызский язык одним из 58 языков этой интерактивной службы переводов компании Google, которая мгновенно переводит текст и веб-страницы. Включение языка в сервис «Google Translate» позволит сделать Интернет более доступным для кыргызоговорящего населения страны, а также предоставить доступ некыргызоговорящим пользователям к местным блогам и СМИ. По данным последних исследований, 81 процент 5,5-миллионного населения республики никогда не пользовались сетью Интернет. Те, кто все-таки выходить в «сеть», пользуются в основном русским языком. По данным последнего общенационального опроса, 99 процентов респондентов пользуются русским языком при обращении к электронной информации. Информацию на кыргызском языке запрашивают 22 процента пользователей.

Однако заявленная инициаторами проекта цель повышения роли кыргызского языка поднимает не слишком удобные вопросы в стране, где русский является одним из официальных языков. Включение же кыргызского языка в сервис Google представляет собой серьезную задачу. Сервис «Google Translate» работает по принципу «статистического машинного перевода». Это означает, что перевод осуществляется не путем «обучения» программы правилам языка, а путем анализа больших объемов языковых пар – текстов на английском языке и соответствующих им предложений на другом языке. Для таких пар языков, как английский и французский, в которых имеются миллионы взаимно соответствующих электронных текстов, всю работу делает программное обеспечение Google. В случае кыргызского языка с его малым набором переводов на английский язык в электронном виде языковые пары необходимо специально перевести и предоставлять.

Проявив творческую инициативу, организаторы проекта решили обратиться к краудсорсингу, попросив добровольцев перевести тексты и загрузить их в электронную базу данных. Цель состоит в том, чтобы собрать миллион языковых пар фраз, примерно по предложению каждая, из таких различных областей знаний, как биология, математика, литература и история. По состоянию на начало декабря организаторы располагали порядка 25 тысячами таких пар. Как сообщил EurasiaNet.org Мурат Джунушев, может статься, что миллионную планку удастся достигнуть не раньше конца 2012 года.

Специалист по менеджменту из Таласской области на севере Кыргызстана, Джунушев вырос в семье, в которой говорили по-кыргызски, но в школе и вузе обучение велось на русском языке. В результате он порой лучше говорит на русском, чем на кыргызском. По словам Джунушева, проект «Google Translate» является одной из составляющих «инфраструктуры» для обучения кыргызскому языку молодого поколения, чтобы оно не выросло «несколько некыргызским».

Он – не националист, говорит Джунушев, который не одобряет тех, кто пытается заставить людей говорить на кыргызском «против воли». Его любовь к языку вылилась в движение «кыргызофикации» кыргызской интеллигенции. «Обучение языку помогает мне лучше понять собственную национальную идентичность и этнос, – отмечает он. – Все национальности обладают собственной самобытностью. Я хочу лучше понять, что отличает нас от других народностей».

Однако для поколения, рожденного после распада СССР, особенно проживающего за пределами Бишкека, сокращение использования русского языка в общественной жизни может обойтись дорогой ценой. Сотни тысяч молодых кыргызов ежегодно уезжают на заработки в Россию. Те из них, кто не владеет русским языком, зачастую устраиваются на самую черную работу, например, на стройках. «Если следующее поколение не будет уже говорить на русском языке, ему будет трудно устроиться на менее опасную и более высокооплачиваемую работу [в России]», – признает Джунушев.

Среди порядка 40 молодых специалистов, собравшихся в другом модном кафе послушать презентацию проекта, задача найти работу или разобраться в разных языках, похоже, не представляет проблемы. Среди присутствовавших были сотрудники международных организаций, занимающихся проектами развития, зарубежных посольств, одного европейского банка и канадской золоторудной компании «Кумтор».

Презентация проходила попеременно на кыргызском и русском языках, хотя почти все присутствовавшие являлись кыргызами по национальности. «Могу сказать, что многим из них легче было воспринимать презентацию на русском», – признал впоследствии Джунушев.

Тилек Мамутов – кыргызский инженер, работающий на Google в Дублине, записал свое обращение к собравшимся на видео. Он говорил по-кыргызски с запинкой, как будто вспоминая слова. Когда ролик закончился, Джунушев улыбнулся и сказал по-русски: «Видите? Все-таки хорошо, когда кыргыз старается говорит по-кыргызски!»

После презентации представитель государственной национальной комиссии по государственному языку Чолпон Туменбаева с энтузиазмом отозвалась о проекте включения кыргызского языка в сервис «Google Translate». «Он нужен всем, начиная от школьников и заканчивая простыми обывателями, желающими расширить свой кругозор, пополнить знание языка и багаж знаний», – сказала она EurasiaNet.org. Русский язык, на ее взгляд, выживет даже в случае усиления роли кыргызского языка.

«Литература, телевидение, СМИ – присутствие русского языка весьма существенно во всех этих сферах, не только в Интернете», – отметила она, хотя и признала с некоторым смущением снижение уровня собственного владения русским языком.

«Раньше я хорошо говорила по-русски, но, возможно, тут сказалась моя работа. На работе мы говорим исключительно на кыргызском, – отметила она, подыскивая слова. – Знаете, работа и окружение имеют очень большое значение».