https://www.funkybird.ru/policymaker

NBC буквально перевела фразеологизмы и цитату про «лигу сексуальных реформ» Владимира Путина

В интервью американскому журналисту Киру Симмонсу из телевизионной компании NBC президент РФ Владимир Путин использовал фразеологизмы, цитаты из фильма и пословицы, но их решили перевести дословно, без кавычек и даже ремарок. После беседы российского лидера и журналиста появилась стенограмма разговора, в которой президент советует американским коллегам «жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ».

title=»NBC буквально перевела фразеологизмы и цитату про «лигу сексуальных реформ» Владимира Путина» src=»/wp-content/uploads/2021/06/070bcb714c6abb8c8c9fda1d6975ed70.jpg» alt=»NBC буквально перевела фразеологизмы и цитату про «лигу сексуальных реформ» Владимира Путина» />

На самом деле эта организация вымышленная. Первый раз она упоминается в произведении Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Золотой теленок». Именно туда посоветовали жаловаться Паниковскому, признавшемуся, что его «любят девушки». Переводчики не закавычили цитату и не пояснили, откуда она взялась, из-за чего может сложиться впечатление, что она действительно существует.

Также Кир Симмонс напомнил Владимиру Путину о словах Джо Байдена, когда тот заявил, будто у российского лидера «он не увидел души в глазах». Здесь президент РФ процитировал строчку из песни «За того парня», прозвучавшей в многосерийном фильме «Семнадцать мгновений весны», «что-то с памятью моей стало». Ее переводчики тоже не стали заключать в кавычки.

В беседе с Киром Симмонсом Владимир Путин вспомнил о пословице «нечего на зеркало пенять, когда рожа крива». В данном случае речь велась о внутриполитических проблемах США, но и ее перевели буквально. Несколько раз российский лидер указывал журналисту на некорректное поведение. Он перебивал его и не давал закончить мысль. Действия Кира Симмонса Путин назвал «противоречащими американским ценностям».
Источник